梁德绳 Liang Desheng (1771 - 1847)
|
|
|
|
|
|
|
|
秋日湖上 |
An einem Herbsttag auf dem See
|
|
|
|
|
玉带桥边野望时, |
Von weitem gesehen scheint die Brückenseite einen Jadegurt zu tragen |
明流秀嶂碧参差。 |
In der klaren Strömung sind die schroffen Felsen ungleich grün |
香馀水面残荷叶, |
Auf dem Wasser hängt der restliche Duft von welken Lotosblättern |
梦冷隄阴睡鹭莺。 |
Pirole und Reiher schlafen in erkalteten Träumen im Schatten des Deichs |
往日销金留落照, |
In früheren Zeiten ließ geschmolzenes Gold Abendglanz zurück |
於今铸铁剩荒祠。 |
Heute bleibt das Gußeisen verlassener Ahnenhallen |
数株衰柳西风里, |
Ein paar Baumstümpfe und schwächliche Weiden stehen im Westwind |
过客攀条有所思。 |
Die Wanderin pflückt einen Zweig und kommt ins Grübeln |